성경의 번역과 수집(오빠金東昭님 著) 21

성경의 번역과 수집(11) ㅡ 북한어 성경(1)

* 북한어 성경(1) *여기서 북한어란 말을 썼습니다만, 서로 다른 언어라도 상대가 쉽게 이해할 수 있는 말일 경우 방언이라고 말하므로 차라리 북한 방언이란 말이 더 적절하겠습니다. 종교란 아편에 불과하고 모든 종교를 탄압한다고 알려진 북한에 북한말로 된 성경이 있다는 말이 이상하게 들리겠습니다만,어쨌든 북한 평양에서 출판된 북한말 성경이 있고, 또 한국에서 북한 포교를 위해 출판한 북한말 성경도 있습니다.먼저 북한에서 정식으로 출판된 북한말 성경을 소개하겠습니다. 이 성경은 평양에 있는 조선기독교련맹 중앙위원회에서 1990년 발행한 신구약 성경입니다.북한에서 누가 이 작업을 했는지 알 수 없고, 과연 당시 북한에 이런 성경 번역을 할 역량이 있는 종교인이나 학자가 있었는지 알 수 없습니다.이 북한말 성..

성경의 번역과 수집(10)ㅡ한국어 성경에서의 '하느님'이란 말

한국어 성경에서의 '하느님'이란 말마지막으로 한국어 성경에서 사용된 ‘하느님’이란 용어를 살펴보겠습니다. 우리 민족이 처음으로 접한 ‘Deus’의 개념은 중국어 ‘天主’라는 낱말을 통해서였습니다. 따라서 최초의 우리말 성경이라고 할 수 있는 성경 직ᄒᆡ 광익>과 성경 직ᄒᆡ> 등에는 ‘텬쥬’라는 말이 사용되었습니다. 이 무렵(18세기말∽19세기 초)에는 이미 서울말에서 구개음화(口蓋音化) 현상이 완성된 뒤이므로 ‘텬쥬’의 발음은 현재의 ‘천주’와 가까웠을 것입니다. 이 낱말은 그 철자가 ‘천주’로 고쳐져 한국 천주교회에서 1971년까지 계속 사용되어 왔습니다.개신교 최초의 한글 성경인 예수 셩교 누가복음 젼셔>, (모두 1882년 발행)에서는 처음으로 ‘하느님’이라는 말이 등장하고, 곧이어 나온 뎨자ᄒᆡ..

성경의 번역과 수집(9) ㅡ 동아시아의 '하느님'이란 말

동아시아의 ‘하느님’이란 말 많은 언어에 분포되어 있거나 반드시 많은 수의 사람들이 쓰는 것은 아니지만, 한국어 주위 동양권 언어의 성경에서 사용되고 있는 ‘하느님’이란 낱말을 찾아보기로 합니다. 우선 일본어에서 쓰이는 Kami(神)라는 말은 그 원뜻은 알 수 없으나 가톨릭과 개신교의 성경에서 공통으로 쓰이는 ‘하느님’이란 뜻의 낱말입니다. 이 낱말과 관련 있다고 믿어지는 것이 아이누 사람들이 쓰던 Kamui라는 말입니다. 아이누 사람은 과거에는 일본 전토에 분포되어 있었으나 20세기 초까지 일본 북쪽 [北海道]에 소수가 거주하면서 아이누 말을 사용하고 있었는데, 현재 그 민족은 남아 있지만 아이누 말은 완전히 소멸되어 버렸고, 일부 학자들을 중심으로 이 말을 복원하려고 노력하고 있습니다. 흥미 있는 것..

성경의 번역과 수집(8) ㅡ 각 나라의 '하느님'이란 말(4)

각 나라의 ‘하느님’이란 말 (4)여섯째, Ishwar도 역시 산스크리트어 iśvara에서 온 말로, 브라만교의 우주 창조신 이름이었습니다. 인도 북부 전역에서 8억에 가까운 사람들이 이 낱말로 ‘하느님’을 나타내고 있는데, 이 어휘를 쓰는 대표적인 언어 중에서 사용 인구가 1천만 명이 넘는 언어만 들어 보면 Hindi어(3억),Bengal어(2억),Panjab어(1억), Bihar어(7천만),Gujarat어(5천만),Rajasthan어(3천만),Bhojpur(3천만),Assam어(1천6백만),Nepal어(2천만) 등입니다. 일곱째, 중국에서 쓰고 있는 Shàng-dì 또는 Tiān-zhŭ, Shén이라는 낱말이 있습니다. 이 낱말들은 중국 내 각 지역에 따라 상당히 다른 소리로 바뀌지만 한자(漢字)로 ..

성경의 번역과 수집(7) ㅡ 각 나라의 '하느님'이란 말(3)

각 나라의 ‘하느님’이란 말 (3) 넷째, 원래 산스크리트어로 ‘하늘, 신’을 뜻하던 Deva는 인도 남부의 드라비다 계통의 언어에서 사용됩니다. 그 주요 언어는 Telugu어(8천만), Tamil어(5천만), Marathi어(7천만), Kannada어(5천만), Malayalam어(3천5백만) 등으로 총 사용 인구는 3억 가까이 됩니다. 다섯째, God은 잘 알려진 대로 영어를 중심으로 한 게르만 어파와 그 영향을 받은 언어에 널리 분포되어 있는 ‘하느님’이란 말입니다. 그 변이형과 주요 언어 이름 및 그 사용 인구를 들어보면 다음과 같습니다. God : 영어(4억5천만), 이 숫자는 영어 이해 인구가 아니라 상용인구 숫자입니다. 현재 영어 이해 인구는 30억 이상이라 할 수 있습니다. 네덜란드어(2천..

성경의 번역과 수집(6) - 각 나라의 '하느님'이란 말(2)

각 나라의 ‘하느님’이란 말 (2) 둘째로, 하느님을 Bog(또는 Boh, Božymy)라고 부르는 사람들이 4억 이상 있습니다. 이들은 모두 슬라브 어파에 속하는 언어를 쓰는 동유럽의 사람들로서, 그들의 주요 언어는 러시아어(3억), 우크라이나어(5천만), 폴란드어(4천만), 세르보크로아티아어(2천만), 벨라루스어(1천만), 체코어(1천1백만), 불가리아어(1천만), 슬로바키아어(5백만), 슬로베니아어(2백5십만), 마케도니아어(2백만), 소르비아어(12만) 등입니다. 셋째로, 하느님을 Deus(및 그 변이형)라고 부르는 사람들이 있습니다. 이들의 언어는 세계적으로 널리 알려져 있고 또 주요한 언어들입니다. 그 주요 변이형과 언어 이름 및 사용 인구를 적어 보면 다음과 같습니다. Deus : 라틴어(상..

성경의 번역과 수집(5) ㅡ 각 나라의 '하느님'이란 말(1)

각 나라의 ‘하느님’이란 말 (1) 여러 번 말했듯이 나는 세계 각국의 언어와 문자 자료로는 번역된 성경이 여러 면에서 편리하다고 생각되어 오래 전부터 각 언어의 성경을 수집해 왔습니다. 이제 내가 수집한 각 언어 성경에서 ‘하느님(또는 ’하나님‘)(라틴어 Deus, 그리스어 Θεόϛ)을 나타내는 낱말을 모아 비교하면서 설명을 붙여가겠습니다. ‘하느님’을 나타내는 말 중에 가장 많은 언어와 방언에 분포되어 있거나 가장 많은 사람들이 사용하는 낱말의 기본 어형을 들면 ‘Allah, Bog, Deus, God, Ishwar, Shang-di’ 등을 꼽을 수 있습니다. 이제 하느님을 뜻하는 이 기본 어형들이 각각 어떤 언어(방언)에 분포되어 얼마나 많은 사람들이 쓰고 있으며, 어떤 변이 형태를 갖고 있는지 살..

성경의 번역과 수집(4)- 언어와 방언의 문제

언어와 방언의 문제인류가 문자 기록으로 번역을 시작한 이래 지금껏 가장 많은 언어로 번역된 책이 그리스도교의 신구약 성경임은 잘 알려져 있습니다. 그러나 도대체 이 성경이 현재까지 몇 개 언어로 번역되었나 하는 질문에 정확히 대답하기는 어렵습니다. 그 이유는 성경의 번역량이 엄청나게 많고 또 끊임없이 번역이 계속되고 있어, 그 자료를 한눈에 들어올 수 있도록 모으는 일이 쉽지 않은 까닭도 있지만, 그보다 이 질문에 대한 정확한 대답을 내기 어려운 이론적인 난점이 있기 때문이라 할 수 있습니다. 이해를 돕기 위해 한국어에 국한하여 생각해 보기로 합니다. 우리 민족이 사용하는 한국어는 한 종류뿐이라고 흔히 생각하므로, 각 언어로 번역된 성경의 수를 집계할 때 한국어 성경은 1개라고 말할 것입니다. 그러나 문..

성경의 번역과 수집(3)- 인도의 여러 언어 성경들

인도의 여러 언어 성경들인도의 여러 언어로 번역된 성경의 수가 80여 개나 되었습니다. 거기서 닥치는 대로 내가 갖고 있지 않은 인도 여러 언어의 성경을 수십 가지 구입할 수 있었습니다. 아마 내 일생 가장 많은 수의 성경을 일시에 구한 듯합니다. 인도의 물가가 싸서 그렇게 많은 성경을 샀는데도 별로 큰돈이 들지 않았던 것으로 기억합니다. 인도에는 언어도 다양하게 있지만, 그 언어들을 적는 문자도 다양합니다. 영어와 함께 인도 전 지역의 공용어인 힌디어를 표기하는 데바나가리(Devanagari) 문자의 성경과, 한때 우리 한글과 닮았다고 한글이 독창적인 문자가 아니라 여기서 나왔다고 누군가 매스컴에서 떠들던 인도 서부의 구자라티(Gujarati)어 성경과, 인도 남부 지역에서 쓰이는 말라얄람(Malaya..

성경의 번역과 수집(2) - 몽골어 성경

몽골어 성경몽골어로 성경이 번역된 것은 19세기 이전부터였습니다. 앞에서 말한 The Gospel in Many Tongues에 보면 몽골어의 표준어라 할 만한 할하(Khalkha)어 성경이 1872년에 출판된 것으로 되어 있습니다. 그런데 나는 1840년에 상트페테르부르크(Sankt-Peterburg)에서 출판된 몽골어 성경을 갖고 있는데,이 성경은 내가 가장 아끼고 자랑스러워하는 수집품입니다. 이제 이 몽골어 성경에 관해 좀 이야기하겠습니다.이 몽골어 성경은 1987년 초에, 내가 각국어 성경을 수집한다는 것을 알고 있는어떤 독일인 교수가 나에게 가져와 그것을 사지 않겠느냐고 물은 데서 그 이야기가 시작됩니다. 이 몽골어 성경은 양피지로 제본된 두툼한 구약성경이고,고전 몽골어 문자로 인쇄된 것이었습니..