[하와이 영어 (Hawaiian English) 성경]
하와이의 공용어는 물론 영어이고, 또 하와이의 원주민들은 소수이기는 하지만 하와이어를 쓰고 있다는 말씀을 드렸습니다만,
하와이의 원주민들 중에는 영어도 아니고 하와이어도 아닌 또 다른 언어를 쓰는 일이 있습니다.
그 언어는 하와이 주민들의 거의 1/2 정도가 이해하고 사용하는 언어인데,
이것은 표준적인 미국 영어와 다른 언어 특징을 갖고 있는 영어의 한 변종(變種, variety)으로서, 학자들은 하와이 영어(Hawaiian English)라고 부르고 있습니다.
그러나 현지인들은 이 언어를 피진(Pidgin)이라고 부른다고 합니다. ‘피진'(Pidgin)은 언어학적으로는 ‘영어, 포르투갈어, 프랑스어, 스페인어, 네덜란드어처럼 해외에 식민지를 많이 가지고 있는 언어가, 토착민들의 언어 어휘를 받아들여 쓰는 언어’를 일컫는 말입니다.
이와 비슷한 용어로 크리올(Creole)이라는 말도 있는데, 이것은 외국인(특히 유럽의 여러 언어를 쓰는 외국인)이 식민지에서 태어나 자라면서 그 식민지의 토착어를 받아들여 사용하는 언어를 말합니다.
다시 말하면 피진어가 모국어가 되었을 때 이를 크리올이라고 부르는 것입니다.
결국 하와이 영어를 모국어로 쓰는 사람들에게는 이 하와이 영어가 ‘하와이 크리올’이 되는 셈입니다.
이 언어를 쓰는 하와이 사람은 영어나 하와이어를 잘 알면서도, 일종의 민족의식을 드러내고자 이 언어를 쓰는 경향이 짙다고 합니다.
이 하와이 영어는 주로 다음 지도의 오른쪽 아래에 있는 하와이 섬과, 그 위의 마우이(Maui) 섬, 지도 맨 왼쪽 위의 카우아이(Kauai) 섬에서 많이 쓰이고, 도시 지역보다 농장 지역의 주민들이 흔히 쓴다고 합니다.
하와이 영어를 쓰는 사람들의 정확한 숫자는 알 수 없지만 대체로 10만 명 정도가 되리라고 학자들은 추정합니다.
그러나 어떤 학자는 60만 명 이상이라고도 말합니다.
이 언어로 번역된 성경이 있다는 말은 그 만큼 이 언어를 쓰는 주민들이 많이 있다는 의미가 되겠습니다.
영어를 모국어로 쓰는 미국인들은 이 언어를 배우지 않아도 어느 정도 이해할 수 있겠지만, 사실은 아주 이해하지 못하는 부분이 더 많을 것입니다. 그래서 학자들은 이를 영어와 다른 별개의 언어로 간주하고 있습니다.
우선 이 언어로 된 성경(아직 구약성경은 출판되지 못했고, 신약만 있습니다.)의 표지와 주님의 기도를 다음에 제시하겠습니다.
*하와이 영어 신약성경 표지
표지에 ‘Da Jesus Book’이라는 표제가 보이는데, 이것은 영어로 ‘The Jesus Book’입니다.
즉 ‘Da’는 하와이 영어의 정관사로서, 영어 정관사 ‘The’와 같은 것입니다.
‘Jesus Book’은 글자 그대로 ‘예수의 책’이란 말입니다.
신약성경을 이렇게 이름 붙이는 것도 재미있습니다.
하와이 영어로 번역된 ‘주님의 기도’를 그대로 우리말로 옮겨 보겠습니다.
[9] “하느님, 당신은 우리 아버지입니다.
당신은 하늘 안에 계십니다.
우리는 모든 사람들이 당신이 어떻게 계시는지 확실히 알기를 바랍니다.
그리고 당신이 선하시고 특별하시기를.
그리고 그들이 당신께 많은 공경을 드리기를 바랍니다.
[10] 우리는 당신이 지금 모든 이를 위해 임금으로 오시기를 바랍니다.
우리는 모든 이가 당신이 원하시는 대로 행하기를 바랍니다.
머리 위 저 세계 안에,
천사 무리들이 저 위 하늘 안에서 당신께서 원하신 대로 행하시기를 바랍니다.
[11] 우리가 오늘과 모든 날에 필요한 양식을 우리에게 주십시오.
[12] 우리의 부끄러움을 떼어내시고, 또 행하게 하시기를,
우리들이 당신께 행한 모든 종류의 나쁜 짓을 위해.
우리들이 다른 사람들에게 이미 하게 한 것과 똑같이,
그리고 우리는 그들에게 화내지 않게 하소서.
그들이 우리에게 행한 모든 나쁜 짓 때문에.
[13] 우리가 나쁜 종류의 짓을 할 기회를 갖지 않게 하시고,
우리를 거기서 데려가고, 그래서 나쁜 자들이 우리를 해치지 않게 하소서.
[당신은 우리의 임금이시며,
당신은 참된 힘을 갖고 계시며,
당신은 영원히 영광스러우십니다. ‘당신은 영원히 영광스러우십니다.’에 해당하는 하와이 영어는 ‘An you stay awesome foeva’인데, 이를 영어로 직역하면 ‘And you are glorious forever.’입니다. ‘awesome’의 의미가 바뀐 것을 알 수 있습니다(‘두려움을 일으키게 하는’ → ‘영광스러운’). 또 ‘stay’는 영어의 ‘be’ 동사의 기능을 갖고 있습니다.
‘an’은 영어의 ‘and’입니다.
*하와이 영어 ‘주님의 기도’
위에서 보신 대로 이 하와이 영어의 ‘주님의 기도’는 상당히 의역되어 있고, 또 길이가 긴 편입니다.
아마도 그리스도교 신학과 교리를 이해하기 힘들어하는 하와이 사람들에게 쉽게 알리기 위해서 그렇게 번역한 듯합니다.
‘아멘’이란 말을 ‘Dass it! (=that’s it)’으로 번역한 것도 재미있는데, 때로는 ‘fo shua (=for sure), dass right (=that’s right) 등으로도 번역하고 있습니다.
또 하나 지적해 드리고 싶은 사항은 신약성경의 각 편목의 이름입니다.
다음에 몇 개 소개해 드리겠습니다.
마태오 복음 : Matthew Tell Bout Jesus (마태오가 예수에 관해 이야기하다) *‘bout’는 영어 ‘about’의 변형입니다.
사도행전 : Jesus Guys ―― Wat Dey Wen Do (예수의 사람들 [=예수의 제자들] ―― 그들이 한 일) ((여기 나오는 ‘wen’은 영어 ‘went’에서 온 말로 동사 앞에 오면 그 동사가 과거형이 됩니다.))
로마서 : Da Letta From Paul Fo Da Rome Peopo (바울로로부터 로마 사람들에게의 편지)
베드로의 첫째 편지 : Da Letta Numba One From Peter (베드로로부터의 첫째 편지)
요한의 묵시록 : Wat Jesus Show John (예수께서 요한에게 보여주신 것).
신약성경을 ‘Da Jesus Book’이라고 부른다는 점은 이미 말씀드렸습니다만, 이에 대해 구약성경은 ‘Da Befo Jesus Book (예수 이전의 책)’이라 번역하고 있는 점도 재미있습니다.
또 앞의 하와이어 성경에서 말씀드린 요한복음 21장 15-17절의 베드로 사랑 고백 구절을 이 하와이 영어 성경에서 한번 살펴보겠습니다.
예수께서 시몬 베드로에게 먼저 이렇게 말씀하십니다.
“Eh Simon, John’s boy. Tell me dis: You get mo plenny love an aloha fo me den dese guys get, o wat?” 이 하와이 영어 문장은 설명 없이 그대로 이해되시리라 믿습니다만, 직역하면 “시몬, 요한의 아들아. 나에게 이것을 말해라: 너는 이 사람들이 가진 것보다(den dese guys get) 나에게 더 많은 사랑과 애정(aloha)을 갖고 있느냐?”입니다.
‘den’은 영어의 ‘than’이고, 문장 끝에 나오는 ‘o wat?’은 문장을 의문문으로 만드는 기능을 갖고 있습니다.
‘love’만으로 족할 텐데 다시 하와이 토속어휘 ‘aloha’를 덧붙인 것도 신기합니다. 예수님의 이 질문에 대해 베드로는 “Eh, fo shua, Boss. You know I yoa friend.”라고 대답합니다.
“예, 정말입니다, 선생님. 당신은 제가 당신의 친구임을 아십니다.”라는 뜻입니다.
예수님의 두 번째 질문은 “Eh Simon, John’s boy. You get love an aloha fo me, o wat?”인데 이 뜻은 “시몬, 요한의 아들아, 너는 나에게 사랑과 애정을 갖고 있느냐?”이고 베드로의 대답은 먼저와 같습니다.
예수님의 세 번째 질문은 “Eh Simon, John’s boy. You my friend, o wat? (시몬, 요한의 아들아. 너는 나의 친구냐?)”으로, 첫째ㆍ둘째와 다릅니다.
앞에서 말씀드린 대로 예수님께서 ‘(나를) 사랑하느냐?’고 물으실 때, 그리스 원어로 설명드리면, 앞의 두 질문에서는 ‘아가파오(ἀγαπάω)’ 동사를 쓰셨고, 마지막은 ‘필레오(φιλέω)’ 동사를 쓰셨습니다.
그런데 베드로는 세 번 다 ‘필레오(φιλέω)’라는 동사로 대답합니다.
한국어ㆍ일본어ㆍ영어를 포함한 대부분의 각국 현대어 성경에서 그리스어의 이 두 동사를 구분하지 않고 모두 ‘사랑한다’라는 말로 번역하고 있습니다.
그런데 이 하와이 영어 성경에서는 ‘아가파오(ἀγαπάω)’는 ‘get love an aloha fo me (나에 대해 사랑과 애정을 가진다)’로 번역하고, ‘필레오(φιλέω)’는 ‘I yoa friend (저는 당신의 친구다)’라고 번역하고 있습니다.
그리스 원어의 의미를 잘 살린 재치 있는 번역이라고 할 수 있습니다.
다만 예로니모 성인(St. Eusebius Sophronius Hieronymus, Εὐσέβιος Σωφρόνιος Ἱερώνυμος, St. Jerome; 347 – 420 A. D.)께서 번역하신 불가타 라틴어 성경에는 ‘아가파오(ἀγαπάω)’ 동사를 ‘amo’로, ‘필레오(φιλέω)’는 ‘diligo’로 번역되어 있는데, 이 두 라틴어 동사의 의미도 사실은 뚜렷하게 구분되지 않는다고 합니다.
어떤 라틴어 사전에는 ‘diligo’가 ‘amo’보다 더 다정한 감정을 갖는다고 풀이되어 있습니다.
Oxford Latin Dictionary 1985년판의 ‘diligo’ 항목 참조.
'성경의 번역과 수집(오빠金東昭님 著)' 카테고리의 다른 글
각국어 성경으로 보는 세계의 언어와 문자(8) - 에스키모어 성경 (0) | 2024.08.09 |
---|---|
각국어 성경으로 보는 세계의 언어와 문자(7) - 체르키어 성경 (1) | 2024.08.08 |
각국어 성경으로 보는 세계의 언어와 문자(5) - 하와이어 성경 (0) | 2024.08.03 |
각국어 성경으로 보는 세계의 언어와 문자(4) - 아이누어 성경 (0) | 2024.08.02 |
각국어 성경으로 보는 세계의 언어와 문자(3) - 오키나와語 성경 (0) | 2024.08.02 |